17:33 

Культурный шок

Tikky
Леди Круга
Я много раз слышала, что качество кинопереводов у нас, мягко говоря, оставляет желать лучшего. Не может быть, думала я, это же профессионалы все-таки.
Я много раз сталкивалась с тем, что названия фильмов переведены черти как - окей, говорила я, это не переводчики, это маркетинг виноват.
Но сегодня мой мир из хрустальных башен и розовых пони разбился вдребезги - я имела неосторожность посмотреть в оригинале с субтитрами фильм, который знаю чуть ли не наизусть.
Мама дорогая! Это просто невозможно описать словами! Это не перевод, это бред, бред сивой кобылы, мало того, что абсолютно бездарный с художественной точки зрения, так еще и искажающий смысл сказанного до полной неузнаваемости! А я-то думала, чего это мне эти фразы так слух режут с первого просмотра? Елки-моталки, это официальный, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ перевод! Блять, ну вот как теперь в кино ходить вообще?:weep3:

@темы: Вагон пидарасов, Кино, Крик души

URL
Комментарии
2017-08-07 в 18:03 

Heruer
Я безумен только при норд-норд-весте. Когда дует ветер с юга я способен отличить ласточку от цапли.
я не понял, так какой перевод был неверным: тот, который ты знала наизусть или тот, который в субтитрах?

2017-08-07 в 18:13 

Несмешной Шут
For Gondor!
а что за фильм?

2017-08-07 в 18:36 

Tikky
Леди Круга
Heruer, русский дубляж неверный, конечно. Субтитры совпадают с тем, что актеры говорят. Елки, неужели я настолько невнятно свои мысли выражаю?

Несмешной Шут
нискажу :) А то сразу возникнут вопросы, чего это я его наизусть знаю )))

URL
2017-08-07 в 18:50 

Helja
Любить, кормить и никогда не бросать.
Я не знаю, правило это или исключение, но просто чтобы уравновесить :) : мне очень понравилось, как перевели "Тайную жизнь домашних животных" - прям сочно и хорошо.

PS: как известно, перевод - как женщина: или красивый, но неверный, или верный, но некрасивый :) Я за красивый :)

2017-08-07 в 18:56 

Несмешной Шут
For Gondor!
Tikky, а теперь возникли вопросы, что же это за фильм, что ты так не хочешь признаваться, что его знаешь Х)

2017-08-07 в 19:00 

Heruer
Я безумен только при норд-норд-весте. Когда дует ветер с юга я способен отличить ласточку от цапли.
это официальный, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ перевод
слово официальный в данном случае означает не больше чем "мы купили права на перевод"
а профессиональный не более чем "за перевод тоже уплочены какие-то деньги"

2017-08-07 в 19:16 

Ars
Давно уж смотрю фильмы в оригинальной озвучке с субтитрами. Мне нравится слышать голос актёров и их интонации, улавливать игру слов, понимать чуть лучше, что сказано, ведь в субтитрах тоже смысл передаётся не всегда верно.

2017-08-07 в 20:27 

Tikky
Леди Круга
Helja, ну это значит что бывает по-разному, и то хлеб :) А то в моем случае перевод и некрасивый и неверный :(
Несмешной Шут, я тебе в четверг, на ушко скажу )))
Heruer, я один раз в комментах на рутрекере видела как девочка писала, что когда-то ее лично в составе целой группы студентов взяли переводить несколько серий "Вавилона 5", то есть буквально чуть ли не с улицы :( Но ладно Вавилон, это все-таки сериал, а тут вполне себе блокбастер!
Ars, ну вот что-то мне подсказывает, что я уже тоже доросла до этой стадии :)

URL
2017-08-07 в 22:09 

Лия:)
Вот поддержу Хелю по поводу мультиков. Все что мы с Олежкой смотрели в переводе, мы смотрели и в оригинале (ну вот любим мы мультики :)) и наш перевод и голоса-интонации наших актеров в подавляющем большинстве зашли лучше. Но это, конечно, имхо.
А вот фильмы.... в фильмах ой как по-разному. Очень многое, мне в переводе гундосого Володарского бОльше нравится, чем в многоголосом "официальном". :)) А еще..еще я люблю дубляж, потому что обладаю совершенно бесполезным качеством хорошо запоминать голоса, и отслеживаю актеров кочующих из озвучки одного фильма в другой :)

2017-08-07 в 22:17 

Несмешной Шут
For Gondor!
Лия:), отслеживать актёров озвучки - это интересное занятие да)
Но несколько выбивает из колеи, когда например генерал Зод из 'человека из стали' начинает говорить голосом и с интонациями Бейна из 'Тёмного рыцаря'. Но это ещё ладно! А вот Оби Вана в трилогии про молодого Энакина я вообще не могу воспринимать серьёзно, потому что он говорит голосом Человека Паука, и это жесть(

2017-08-07 в 22:24 

Tikky
Леди Круга
Несмешной Шут, да ладно, вот когда начинают голосом Скруджа Макдака говорить, вот где жесть )))

URL
2017-08-08 в 00:49 

Тинт
А у меня вот есть любимцы в актерах озвучки. Я далее задумывалась: это мне так персонаж нравится, или просто его Всеволод Кузнецов озвучивает?
Сериалы давно смотрю с сабами по тем же соображениям, которые Арс написал.
(А когда невтерпеж, а перевода еще нет, то в оригинале, а потом уже досматриваю недопонятые сцены)

2017-08-08 в 14:39 

Noiseless
Из Тейтов
В переводах больше всего меня расстраивает, когда оригинал озвучивает кто-то клевый и любимый, а здесь - хрен с горы. Например, из самого разрывательного - в мульте "Братец медвежонок" поет Фил Коллинз (и много других клевых артистов), а дублирует его здесь Филипп Киркоров.
С другой стороны, бывает и отлично - в мультике "Спирит" поет Брайн Адамс, а дублирует его Александр Иванов.
АПД. Пошла гуглить и что-то не нахожу документальных подтверждений. Возможно, насчет "Спирита" я всегда ошибалась.

2017-08-08 в 15:00 

Несмешной Шут
For Gondor!
Noiseless, я всегда думала, что за Спирита поёт сын Газманова Оо

2017-08-08 в 21:57 

Noiseless
Из Тейтов
Несмешной Шут, я ж говорю, возможно, про "Спирита" я ошибаюсь.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Через пески вечности

главная